If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.If not, we then have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds. It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. ![]() ![]() Make sure the video you provide us with is final, as all the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators. Always check if the subject has already been translated into the language you require, as this might mean there are established ways to spell product names etc.Tips for preparing your videos for subtitling Malay subtitling sample, click the video to play
0 Comments
Leave a Reply. |